Почему День Победы, так важен для нас? Да, глупый вопрос, но ответ на него может быть разный. Кто-то ответит, что это память о наших героях, которые пали на полях сражений. Кто-то скажет, что это наш долг. А я скажу, что это напоминание. Напоминание о том, что мы потеряли, о том, что приобрели, о том, что может случиться в любой момент…
Война-это страшно. Это всегда боль, слезы, утраты, испытания себя на смелость, выдержку, твердость духа и характера. Она никогда не приносила людям ни счастья, ни добра. Ведь как можно получить мир, свободный, открытый, причиняя боль другим людям!? А война, как мы знаем, и предполагает освобождение людей от гнета других стран, других народов...
|
Время... Его нельзя увидеть, нельзя потрогать. Порою кажется, что время, словно вода, просачивается сквозь стремящиеся удержать его пальцы. Оно то несется весело вскачь, то тянется мунковским «Криком» по натянутым нервам.
Время безжалостно, но именно оно все расставляет на свои места. И вот уже семьдесят лет мы помним о подвиге советского народа, помним о героизме тех, кто до последнего вздоха защищал свою Родину, своих родных и близких от фашистских захватчиков.
|
Презентация мирового гуру в области презентаций А. Каптерева. Алексей работает независимым консультантом в Москве, читает лекции в ВШБ МГУ имени М. В. Ломоносова, в МШУ «Сколково», других вузах. Одна из презентаций А. Каптерева вышла в финал фестиваля рекламы в Нью-Йорке. Каптерев — тот редкий человек, которого сперва признал Запад, а потом Родина. Его книгу о презентации российские издательства были вынуждены переводить с английского языка на русский. Нам кажется, что презентацию "Смерть от Power Point" должен посмотреть каждый учитель!
|
К сожалению, мою семью, как и миллионы других, не обошла стороной война.
Мой прадедушка Андрей Иванович Мелентьев пропал без вести в Великую Отечественную войну. Ему было 33 года, когда он ушёл защищать родину, оставив жену и детей.
Сначала его жена получала письма, полные нежности, доброты, любви и надежды на светлое будущее. Вскоре письма стали всё реже и реже радовать родных, а потом пришло извещение: «Ваш муж пропал без вести». Прабабушка не верила, что он мог погибнуть, до последней минуты своей жизни ждала любимого или хоть какую-нибудь весточку о нём.
|
К сожалению, о своем прадеде я знала совсем немного, только то, что его зовут Афанасьев Иван Фёдорович и что он был на войне. Как-то после классного часа, на котором перед нами выступал ветеран Великой Отечественной войны, я подумала о том, что мы храним память о тех страшных днях, слушаем рассказы людей, прошедших через горнило войны, возлагаем цветы к Вечному огню, но часто не знаем о том вкладе, который внесли в Победу наши прадеды. Слава Богу, что жива еще бабушка, которая и рассказала мне о своём отце. Я узнала, что родился он в деревне Казанка Шарлыкского района в 1927 году. Время было трудное, жили люди бедно, особенно в деревне. Никаких тебе кроссовок или джинсов- босиком до самого снега бегали да отцовские штаны донашивали. До Оренбурга- это больше 100 километров- пешком люди ходили или на лошади добирались. Некоторые до самой смерти так города и не видели! Телевизоров и в помине не было, а вот о радио уже слышали. Одна радость: травы вдоволь и речка рядом! Так и рос мальчишка до 10 лет: босой, но на природе. А в 1937 году беда случилась: забрали Ваниного отца. Повзрослев в одночасье, Иван все отцовские заботы взвалил на свои детские плечи. Жалко было мать: кто же ей ещё поможет? Он теперь единственный мужик в доме. А когда этому «мужику» стукнуло 14 лет, навалилась другая беда, всеобщая, страшная, – пришёл 1941 год! Теперь его «мужские руки» стали нужны не только маме, но и колхозу. Каждый парнишка на вес золота, ведь все трудоспособные мужчины ушли на фронт.
|
Меня зовут Вашляев Иван. Живу я в Оренбурге, учусь в 5 классе. В своем сочинении я хочу рассказать о своей прабабушке Марии Тимофеевне, потому что она удивительный человек и я ее люблю и горжусь ей! В 16 лет в1942 году моя прабабушка рыла окопы под Смоленском. Пошла в военкомат проситься на фронт. Военком сказал:
- Девочка, мама тебя искать будет.
- Не будет. Она в госпитале санитаркой работает с утра до ночи. Возьмите меня на фронт...
|
9 мая – необычный день, мы стоим на пороге самого светлого, самого святого праздника – дня Победы над фашистской Германией. Прошло уже 70 лет, как закончилась Великая Отечественная война, но эхо её до сих пор не затихает в людских душах.
Горный Алтай – один из красивейших уголков России. Он очень далёк от стран, где была война. Против фашистских захватчиков встал весь советский народ, чтобы сохранить мир на Земле.
С Горного Алтая более 42000 солдат ушли на фронт, многие из них не вернулись с поля боя. 25 солдат-земляков удостоены звания Героя Советского Союза. В числе ушедших на войну был мой дедушка, который прожил яркую и интересную жизнь.
|
Мой прадедушка, Черепанов Сергей Иванович, был немногословен, он не любил рассказывать о Великой Отечественной войне, наверное, ему было тяжело вспоминать об этом. Мне не удалось поговорить с ним, потому что я была ещё маленькой, когда он умер. Эту историю той далёкой военной жизни я узнала из рассказов моих родителей.
Мой прадедушка родился 23 марта 1922 года в селе Дёмино Солонешского района Алтайского края. В 1941 году его призвали в Армию, а потом началась война. В городе Бийске формировалась Сибирская стрелковая дивизия, и прадедушка попал туда.
|
Разговор, собственно говоря, об очень важном компоненте по ФГОС об универсальных учебных действиях и основных требованиях к результатам освоения основной образовательной программы начального общего образования, установленных Федеральным государственным образовательным стандартам, выделяются универсальные учебные действия (УУД), на формирование которых обращается особое внимание.
|
Данная выпускная квалификационная работа посвящена англо- и немецкоязычным терминам интенсивного садоводства и особенностям их перевода на русский язык. В теории перевода существует мнение [Стежко, 2013, с. 496], что о сложностях при переводе терминов говорить не приходится: предполагается, что терминологическая лексика однозначна в языке оригинала и имеет столь же однозначные эквиваленты в языке перевода. Однако наука и техника не выступают некими константами в историческом плане. Их бурное развитие, процессы дифференциации и интеграции непрерывно обогащают вокабуляр терминологии. Исходя из этого, практика перевода терминологии представляет новые факты; проблема перевода новых, еще не перешедших в язык перевода терминов оборачивается новыми аспектами, требующими новых исследований или углубления и расширения уже известных. Вышесказанное определяет актуальность данной работы, которая также обусловлена ее объективным теоретическим и практическим значением.
|
|