Данная выпускная квалификационная работа посвящена англо- и немецкоязычным терминам интенсивного садоводства и особенностям их перевода на русский язык.
В теории перевода существует мнение [Стежко, 2013, с. 496], что о сложностях при переводе терминов говорить не приходится: предполагается, что терминологическая лексика однозначна в языке оригинала и имеет столь же однозначные эквиваленты в языке перевода. Однако наука и техника не выступают некими константами в историческом плане. Их бурное развитие, процессы дифференциации и интеграции непрерывно обогащают вокабуляр терминологии. Исходя из этого, практика перевода терминологии представляет новые факты; проблема перевода новых, еще не перешедших в язык перевода терминов оборачивается новыми аспектами, требующими новых исследований или углубления и расширения уже известных. Вышесказанное определяет актуальность данной работы, которая также обусловлена ее объективным теоретическим и практическим значением.
Теоретическая значимость данной выпускной работы студента заключается в том, что на текущий период проблема передачи терминов интенсивного садоводства при переводе на другой язык является мало-изученной в российской теории перевода. Из более чем 600 работ, описанных в краткой библиографии теории и практики перевода на русском языке [Казакова, 2014], нет ни одной работы, посвященной переводу сложных терминов интенсивного садоводства.
Практическая значимость данного исследования обусловлена тем фак- том, что садоводство — одна из важнейших отраслей сельского хозяйства края, прежде всего из-за высокой питательной ценности его про-дукции, фрукты — незаменимый продукт питания. На территории нашего района действует ЗАО «Сад-Гигант», являющееся ведущей компаний, закладывающей интенсивные промышленные сады на территории края. В 2006 году группой российских и зарубежных ученых, руководителем которой является академик РАСХН В. А. Гудковский, разработана и успешно внедряется в ЗАО научная Концепция управления производством и хранением фруктов. Она включает в себя весь спектр технологических операций: от подбора участка под закладку сада до уборки урожая и его закладки на хранение. Учеными и специалистами агрофирмы разработаны и планомерно внедряются базовые программы для различных плодовых культур по всем элементам интенсивной технологии, при этом идет активное изучение и распространение передового опыта, в том числе и с привлечением переводов по направлениям English ↔ Russian ↔ German.
Цель данной работы заключается в раскрытии особенности передачи терминов при переводе технических текстов, посвященных интенсивному садоводству, с английского и немецкого языков на русский язык.
Данная цель потребовала решения следующего ряда задач:
- дать дефиницию понятия «термин»; рассмотреть существующие классификации терминологической лексики и дать определение понятиям «простой термин», «сложный термин», «термин-метафора»;
- описать возможные способы перевода терминологической лексики интенсивного садоводства для разных типов терминов;
- раскрыть структурно-семантические особенности английских и не-мецких терминов интенсивного садоводства в их влиянии на процесс перевода;
- изучить известные типы переводческих трансформаций, исполь-зуемых переводчиками при переводе терминов интенсивного садоводства с английского и немецкого языка на русский.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов по теории и практике перевода (Т. А. Казаковой, Я. И. Рецкера, Р. К. Миньяра-Белоручева, Л. С. Бархударова и др.).
Фактическим материалом исследования послужили тексты статей журнала интенсивного садоводства EFM за 2010 г., а также их переводы на русский язык. Также привлекаются материалы словаря ''Agriculture: A Glossary of Terms, Programs, and Laws'' [2005], «Тематического русско-немецкого — немецко-русского словаря сельскохозяйственных терминов» [Тартынов, 2013] и Приложения к книге Л. П. Симиренко «Помология» (репринт с уточнениями, расширенный) [2013].
Объектом данного исследования являются термины интенсивного садоводства, а предметом — особенности их перевода с английского и немецкого языков на русский.
Основным методом проводимого исследования послужил сопоставительный анализ оригинального текста и его профессиональных переводов. Необходимо отметить, что сопоставительный анализ, по мнению В. Н. Комиссарова, является важным методом исследования в лингвистике перевода. Под сопоставительным анализом В. Н. Комиссаров понимает анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе [Комиссаров, 2002, с. 8].
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка источников.
Скачать работу
|