Полезная информация
✪✪✪✪✪ Достижения Проекта
Лицензия Creative Commons

Политика конфиденциальности проекта
Хостинг от uCoz

Интересное образование

Главная » 2015 » Октябрь » 2 » Англо- и немецкоязычные термины интенсивного садоводства
Англо- и немецкоязычные термины интенсивного садоводства

В. Кисель

Данная работа посвящена англо- и немецкоязычным терминам интенсивного садоводства и особенностям их перевода на русский язык.

В теории перевода существует мнение, что о сложностях при переводе терминов говорить не приходится: предполагается, что терминологическая лексика однозначна в языке оригинала и имеет столь же однозначные эквиваленты в языке перевода. Однако наука и техника не выступают некими константами в историческом плане. Их бурное развитие, процессы дифференциации и интеграции непрерывно обогащают вокабуляр терминологии. Исходя из этого, практика перевода терминологии представляет новые факты; проблема перевода новых, еще не перешедших в язык перевода терминов оборачивается новыми аспектами, требующими новых исследований или углубления и расширения уже известных. Заказать перевод текста терминов интенсивного садоводства у профессионалов, конечно же, возможно, однако исследователю доставит необычайное наслаждение выполнение перевода самостоятельно. Вышесказанное определяет актуальность данной работы, которая также обусловлена ее объективным теоретическим и практическим значением.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что на данный момент проблема передачи терминов интенсивного садоводства при переводе на другой язык является мало-изученной в российской теории перевода. Из более чем 600 работ, описанных в краткой библиографии теории и практики перевода на русском языке [Казакова, 2014], нет ни одной работы, посвященной переводу сложных терминов интенсивного садоводства.

Практическая значимость данного исследования обусловлена тем фактом, что садоводство — одна из важнейших отраслей сельского хозяйства края, прежде всего из-за высокой питательной ценности его про-дукции, фрукты — незаменимый продукт питания. На территории нашего района действует ЗАО «Сад-Гигант», являющееся ведущей компаний, закладывающей интенсивные промышленные сады на территории края. В 2006 году группой российских и зарубежных ученых, руководителем которой является академик РАСХН В. А. Гудковский, разработана и успешно внедряется в ЗАО научная Концепция управления производством и хранением фруктов. Она включает в себя весь спектр технологических операций: от подбора участка под закладку сада до уборки урожая и его закладки на хранение. Учеными и специалистами агрофирмы разработаны и планомерно внедряются базовые программы для различных плодовых культур по всем элементам интенсивной технологии, при этом идет активное изучение и распространение передового опыта, в том числе и с привлечением переводов по направлениям English ↔ Russian ↔ German.

Цель данной работы заключается в раскрытии особенности передачи терминов при переводе технических текстов, посвященных интенсивному садоводству, с английского и немецкого языков на русский язык.

Данная цель потребовала решения следующего ряда задач:

  • дать дефиницию понятия «термин»; рассмотреть существующие классификации терминологической лексики и дать определение понятиям  «простой термин», «сложный термин», «термин-метафора»;
  • описать возможные способы перевода терминологической лексики интенсивного садоводства для разных типов терминов;
  • - раскрыть структурно-семантические особенности английских и немецких терминов интенсивного садоводства в их влиянии на процесс перевода;
  • изучить известные типы переводческих трансформаций, используемых переводчиками при переводе терминов интенсивного садоводства с английского и немецкого языка на русский.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов по теории и практике перевода (Т.А. Казаковой, Я.И. Рецкера, Р.К. Миньяра-Белоручева, Л.С. Бархударова и др).

Фактическим материалом исследования послужили тексты статей журнала интенсивного садоводства EFM за 2010 г., а также их переводы на русский язык. Также привлекаются материалы словаря ''Agriculture: A Glossary of Terms, Programs, and Laws'' [2005], «Тематического русско-немецкого — немецко-русского словаря сельскохозяйственных терминов» [Тартынов, 2013] и Приложения  к  книге Л. П.  Симиренко  «Помология» (репринт с уточнениями, расширенный) [2013].

Объектом данного исследования являются термины интенсивного садоводства, а предметом — особенности их перевода с английского и немецкого языков на русский.

Основным методом проводимого исследования послужил сопоставительный анализ оригинального текста и его профессиональных переводов. Необходимо отметить, что сопоставительный анализ, по мнению В.Н. Комиссарова, является важным методом исследования в лингвистике перевода. Под сопоставительным анализом В. Н. Комиссаров понимает анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе [Комиссаров, 2002, с. 8].

В данной работе мы рассмотрели теоретический материал, касающийся терминологической лексики как объекта исследования теории перевода, и выяснили, что к числу трудных для перевода терминов можно отнести новообразованные термины интенсивного садоводства.

Мы рассмотрели способы преодоления переводческих трудностей при переводе терминов с английского и немецкого языков на русский или способы (приемы) перевода терминологической лексики. Мы пришли к заключению, что адекватность текста, под которой подразумевается передача содержания с ориентацией на получателя, является целью переводчика. Достижению данной цели и служат переводческие трансформации.

Нами были раскрыты структурно-семантические особенности английских и немецких терминов интенсивного садоводства в их влиянии на процесс перевода, при этом мы выделили простые, сложные термины и термины-метафоры. Мы подчеркнули, что имеет место большое количество случаев, когда отсутствие словарного соответствия и строгих рекомендаций по переводу того или иного типа терминов приводят переводчика к творческому решению — выбору той или иной переводческой трансформации.

Исходя из этого, мы изучили известные типы переводческих трансформаций, используемых переводчиками при переводе сложных терминов интенсивного садоводства с английского и немецкого языков на русский, на материале журнала EFM и приложений к книге «Помология» Л.П. Симиренко.

Мы выяснили, что для перевода терминов интенсивного садоводства переводчикам используются практически все типы трансформаций, что обусловлено, на наш взгляд, тем фактом, что интенсивное садоводство является инновационным типом ведения сельского хозяйства и его терминология еще находится в стадии становления, а потому терминологические соответствия в русском языке имеются не у всех терминов интенсивного садоводства, представленных в английском и немецком языках.

Выявленные в процессе анализа фактического материала маломотивированные трансформации делают актуальным дальнейшее исследование адекватности перевода терминов интенсивного садоводства.

Литература

  1. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка) [Текст] / Ю. Д. Апресян.  — М., 2003.
  2. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И. В. Арнольд. — М., 1973.
  3. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. — М., 1968.
  4. Бархударов, Л. С. Курс лекций по теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер. — М., 1968.
  5. Борисова, Л. И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах [Текст] / Л. И. Борисова. — М., 1981.

По материалам сайта: http://perevodchik.me

Категория: Интересное образование | Просмотров: 2219 | Добавил: maxi | Теги: термин, ЛЕКСИКА, язык, исследование | Рейтинг: 0.0/0

Живой журнал Методичка рекомендует:

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Мы в соцсетях!