В теории перевода существует мнение, что о сложностях при переводе терминов говорить не приходится: предполагается, что терминологическая лексика однозначна в языке оригинала и имеет столь же однозначные эквиваленты в языке перевода. Однако наука и техника не выступают некими константами в историческом плане. Их бурное развитие, процессы дифференциации и интеграции непрерывно обогащают вокабуляр терминологии. Исходя из этого, практика перевода терминологии представляет новые факты; проблема перевода новых, еще не перешедших в язык перевода терминов оборачивается новыми аспектами, требующими новых исследований или углубления и расширения уже известных. Вышесказанное определяет актуальность данной работы, которая также обусловлена ее объективным теоретическим и практическим значением.