Полезная информация
✪✪✪✪✪ Достижения Проекта
Лицензия Creative Commons

Политика конфиденциальности проекта
Хостинг от uCoz

Интересное образование

Главная » 2015 » Сентябрь » 30 » Как переводить сложные термины интенсивного садоводства?
Как переводить сложные термины интенсивного садоводства?

Если у Вас возникла необходимость качественно перевести термины интенсивного садоводства в Киеве, то бюро переводов Киева сможет легко помочь Вам. Мы же отметим, что при переводе сложных терминов арсенал переводчика широк. Остановимся подробно на лексических и комплексных трансформациях, так как речь идет о передаче на ПЯ лексического материала и любые грамматические и синтаксические изменения в переводе относительно оригинала обуславливаются лексическими преобразованиями, являются их результатом.

Транслитерация и транскрипция — это способы передачи лексической единицы ИЯ воссозданием ее формы буквенными знаками ПЯ. При транскрипции передается звуковая сторона слова, при транслитерации — буквенная.

Транскрипция предпочтительнее для перевода сложных терминов — имен собственных (например, наименований сортов: Harvest Delight (англ.) → «Харвест Делайт»), в то время как транслитерация чаще служит для передачи новых для ПЯ простых терминов (fertigation (англ.) → «фертигация» ).

Также для перевода сложных терминов используется и прием калькирования.

Калькирование — трансформация, при которой лексическая единица ПЯ передается в ПЯ с помощью замены ее составляющих — морфем, слов (для словосочетаний) — их лексическими эквивалентами переводящего языка.

Суть кальки состоит в производстве нового слова или сочетания слов ПЯ, которые копируют исходную структуру лексической единицы ИЯ. Можно привести следующий пример кальки: the irrigation technique (англ.) → «система орошения». Обращает на себя внимание тот факт, что для слова technique («техника, метод, способ») переводчик выбирает эквивалент в ПЯ «система». Здесь можно говорить о влиянии на процесс перевода русскоязычного термина, использование которого в данном примере было здесь необязательным: «способ орошения» не нарушал ни одну из норм ПЯ, в то время как вопрос о возможности наименовать апробируемые способы «системой» (система — нечто устоявшееся и отработанное) остается открытым. Также отметим, что значение слова «система» в РЯ можно вывести из значения слов «метод», «способ», т.е. речь идет о пересечении таких способов перевода, как калькирование и модуляция (или смысловое развитие) — замена слова или словосочетания ИЯ единицами ПЯ, значение которых логически выводится из значения исходных единиц.

Используются для перевода сложных терминов и конкретизации — случаи замены слов или сочетаний слов исходного языка с более широким предметно-логическим значением словами и словосочетаниями ПЯ с более узким значением [Комиссаров, 2002, с. 212], например: fruit size measurements (англ.) → «измерения калибра».

Этот пример интересен тем, что в исходном языке сочетание слов не является терминологическим, в то время как в переводящем языке измерение калибра — это не только более узкое в семантическом плане слово- сочетание, но еще и термин. Имеет место такой вид трансформаций, как терминологизация. Встречаются и обратные случаи — случаи детерминологизации в процессе перевода терминов интенсивного садоводства. Неудивительно, что детерминологизация сопровождает обратную конкретизации трансформацию — генерализацию — замену слов или сочетаний слов исходного языка с более узким предметно-логическим значением словами и словосочетаниям ПЯ с более широким значением, например: Strohmulch um dеn Bäumen (нем.) → «подкладывание соломы на разрыхлённую почву вокруг дерева».

В данном примере происходит замена в семантическом плане более уз- кого (специализированного) словосочетания «соломенная мульча» на детерминологизированное и более общее «подкладывание соломы на разрыхленную почву». При этом генерализация тесно переплетается в этом случае с описательным переводом или экспликацией.

Л.С. Бархударов называет описательный перевод способом передачи без эквивалентной лексики, который состоит в раскрытии значения лексической единицы исходного языка при помощи развернутых словосочетаний, при помощи ее дефиниции на языке перевода. Одним из существенных недостатков данной трансформации считают, как правило, громоздкость.

При экспликации (описательном переводе) происходит замена лексической единицы ИЯ на словосочетание, которое передает значение данной единицы на ПЯ. Р.К. Миньяр-Белоручев определяет экспликацию как «прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия». Данный вид комплексной трансформации уместно применять в тех случаях, когда перевод некой безэквивалентной единицы можно осуществить кратким объяснением.

Экспликация может сопровождать транскрипцию или транслитерацию сложного термина, когда переводчик считает, что вводит таким образом новый для ре реципиента термин, и потому дает его толкование, обычно обособленным уточнением, как, например, в следующем случае: using tensimometers (англ.) → «при помощи тензиометров, фиксирующих влажность почвы».

Экспликацию относят к числу так называемых комплексных трансформаций. К вышеперечисленным комплексным приемам, согласно С. В. Тюленеву, следует добавить и целостное переосмысление, возникающие тогда, когда переводчик, переводя некое слово, словосочетание, передает смысл целого высказывания, далеко отходя при этом от конкретных его элементов. Целостное переосмысление шире экспликации, так как оно несет в себе более масштабную перестройку оригинала на всех уровнях языка. К данной трансформации прибегают, например, при необходимости перевести какой-либо фразеологизм.

Если говорить о терминах-метафорах, большую часть которых применительно к объекту нашего исследования составляют термины — наименования сортов яблок и груш, то здесь, по аналогии с именами собственными, можно предположить в числе ключевых такой способ создания эквивалентов английским и немецким наименованиям сортов, как транскрибирование: Baldwin (aнгл.) — ''Бэлдвин'', Elise Rathke (нeм.) — ''Элиза Ратке'' и др.

Как видно из представленных выше примеров, данный способ перевода используется в первую очередь в случаях, когда термин — наименование сорта базируется на имени собственном.

Также в переводческой практике имеют место случаи использования транскрипции вкупе с опущением компонента (эллипсацией): Downton golden pippin (aнгл.) — ''Пепин Даунтона'', Boiken-Apfel (нeм.) — ''Бойкен'' и др.

Отметим, что транскрипция английских имен собственных нередко представляет значительные трудности в связи с целым рядом обстоятельств. В первую очередь, причиной трудностей транскрипции является тот момент, что английская орфография в ее историческом развитии пришла к значительному расхождению написания с произношением, к большому числу непроизносимых либо произносимых в различных случаях по-разному буквосочетаний. Помимо этого, отличительной особенностью английской орфографии и, в немалой мере, орфографии имен собственных выступает частое усвоение из других языков сочетаний букв с полным либо частичным сохранением особенности их произношения. В немалой мере в виду сказанного выше транскрибирование наименования сорта может сопровождаться транслитерацией, т.е. имеет место смешанный тип транскрипция + транслитерация, учитывающий историческую традицию: Dr. Nansen (aнгл.) — ''Доктор Нансен''.

Встречаются случаи, где и вовсе трудно определить границы транскрибирования при его переходе в транслитерацию: Equinetely (aнгл.) — ''Эквинетли'', Edelböhmer (нeм.) — ''Эдельбемер'' и др.

В Приложении к «Помологии» Л.П. Симиренко случаи транскрибирования и транслитерации как самостоятельных приемов редки, однако данные способы перевода нередко сопровождают другие переводческие приемы, если в наименовании сорта наличествует имя собственное.

Особое место в практике перевода занимают случаи перевода наименований сортов, базирующихся на имени собственном, методом транспозиции. Под последней понимается перенос имени собственного в ПЯ в форме бытующего в переводящем языке имени-эквивалента (общей этимологии с оригиналом). Так, например, John станет «Иваном», а Mary — «Марией». Можно привести следующие примеры: Early Margaret (aнгл.) — ''Маргарита'', Edouard VII (aнгл.) — ''Эдуард'' и др.

Отметим, что транспозиция также сопровождается в приведенных примерах эллипсацией.

Неслучайно большинство переводов говорит о том, что трансформации редко употребляются обособленно. Чаще они носят комплексный характер, взаимообусловливаются.

В Приложении к «Помологии» Л.П. Симиренко часто представлены случаи использования калькирования, например: Bedfordshire Foundling (aнгл.) — ''Бедфордширский найденыш''; Andenken an Oberdieck (нeм.) — ''Память Обердика'' и др.

Встречаются в практике перевода и случаи передачи наименований сортов яблок и груш с помощью такого способа перевода, как генерализация. Можно привести следующий пример: Dietzer Winter Gold-Reinette (нeм.) — ''Ренет золотой из Дитца''.

Вышеприведенный пример интересен тем, что генерализация в данном случае достигается удалением одного из компонентов (Winter), что сводит более частный случай сорта к широкой группе дитценских ренетов. Подобный подход, на наш взгляд, объясняется тем фактом, что большое количество сортов яблок и груш целым рядом помологов за отдельный сорт не считается, их выделение в отдельные сорта носит спорный характер, что и находит свое отражение в переводческой практике.

Еще одним элементом, влияющим на подбор эквивалентов, является тот факт, что многие сорта яблонь и груш, особенно старые, народные, имеют как в Англии и Германии, так и в России многочисленные названия-синонимы, иногда даже исключительно многочисленные. Так, например, обстоит дело с весьма распространённым в России, известным и любимым садоводами сортом, имеющим целых три названия-синонима — «Папировка», «Алебастровое» и «Белый налив прибалтийский». Причем, как указывают помологи, последний из них является самым употребительным. Однако многие садоводы при этом последнее слово данного синонима часто опускают, а иногда и вовсе не знают, что оно существует. Происходит смешение двух разных сортов — «Белого налива прибалтийского» и «Белого налива». Также можно привести следующий пример. Названия сортов «Медуница», «Медуница Исаева», «Медуничка» и «Медуничка сладкая» в русском языке очень схожи, их весьма легко спутать, особенно в устной речи. Но означают они названия и синонимы совершенно разных сортов, которые следует различать и не путать. Так если второе наименование является синонимом первого, т. е. сорта «Медуница», то два последних — синонимы сорта «Коробовка», ничего общего с сортом «Медуница», кроме наличия у него плодов сладкого вкуса, не имеющего.

Здесь нужно добавить, что также нередко в помологии бывают случаи, когда селекционеры разных стран выводят сорта очень близкие по своим качествам, если даже не идентичные. В этом случае подбор эквивалента выходит за рамки переводческой задачи и переходит в разряд задач помологических. Результатом чего, на наш взгляд, являются следующие национальные эквиваленты для англо- и немецкоязычных названий сортов: Eisapfel (нeм.) — ''Астраханское белое'', Beauty of Wales (aнгл.) — ''Астраханское красное'' и т. д.

Таким образом мы видим, что для перевода терминов интенсивного садоводства переводчикам рекомендуется использовать практически все типы лексических трансформаций.

Категория: Интересное образование | Просмотров: 1418 | Добавил: Lusi | Теги: термин, элемент, Садоводство, Сорт, ЛЕКСИКА, транскрипция, перевод, растение | Рейтинг: 0.0/0

Живой журнал Методичка рекомендует:

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Мы в соцсетях!