Полезная информация
✪✪✪✪✪ Достижения Проекта
Лицензия Creative Commons

Политика конфиденциальности проекта
Хостинг от uCoz

Опубликовать статью ➧


Деловой перевод текста на иностранный язык: советы, алгоритм работы

деловой переводГлобализация – главная черта современного общества. С представителями иностранных государств в наши дни контактируют не только политики, но и предприниматели, преподаватели, работники сферы искусства, медики. В процессе своего общения они используют различные документы, которые для исключения вероятности неправильной трактовки должны быть качественно переведены.

В ходе общения с представителями иностранных государств используются разные языки. До недавнего времени в постсоветском пространстве в ходе деловых приговоров использовался русский язык. Однако, постепенно все межгосударственное общение переходит на исторические языки: украинский, казахский и др.

Работа в сфере делового перевода накладывает на специалиста, выполняющего данное задание, достаточно серьезную ответственность. Все дело в том, что деловой перевод значительно отличается от художественного, медицинского и иных видов перевода. От того насколько качественно выполнен перевод, зачастую, зависит коммерческий или политический успех мероприятия.

Вне зависимости, о какой паре языков идет речь (например, украинский – русский) к деловому переводу предъявляются определенные требования. Чтобы максимально полно им соответствовать, переводчик должен строить свою работу по четко выверенному алгоритму.

На первом этапе делового перевода следует внимательно перечитать текст и только потом перейти к поэтапному переводу. Это необходимо чтобы понимать суть документа, а не выхватывать фразы из контекста. Далее в исходном тексте необходимо найти трудные для перевода понятия. Их перевод следует осуществлять с использованием вспомогательной литературы или электронных изданий (тут можно воспользоваться онлайн переводчиком на украинский язык). Очень важно в процессе работы над текстом сохранять единство терминологии. Это означает, что одно и то же понятие должно иметь одинаковый перевод во всем документе. Особенно строго следят за соблюдением данного правила при переводе договоров и государственных контрактов.

Формируя конечный текст, необходимо следить за тем, чтобы его длина и структура максимально точно соответствовали исходнику. Те же требования предъявляются и к длине каждого предложения.

Помимо всего прочего, переводчик, работающий по данному направлению, обязан знать особенности перевода различных символов на разные языки. Так, например, сотни в русском языке разделяются пробелом, а в английском – запятыми. Аналогично с переводом имен собственных и адресов.

Категория: Опубликовать статью | Добавил: Lusi (04.12.2018)
Просмотров: 640 | Теги: совет, перевод, Алгоритм

Живой журнал Методичка рекомендует:

Мы в соцсетях!